nostalgicznie.pl

How Did It End? - tekst piosenki • tłumaczenie piosenki

Taylor Swift

Album

THE TORTURED POETS DEPARTMENT: THE ANTHOLOGY

Data wydania

14 grudzień 2025

Tekst Oryginalny

Intro (Uh-oh, uh-oh) Verse 1 We hereby conduct this post-mortem He was a hot house flower to my outdoorsman Our maladies were such we could not cure them And so a touch that was my birthright became foreign Chorus Come one, come all, it's happenin' again The empathetic hunger descends We'll tell no one except all of our friends We must know How did it end? (Uh-oh, uh-oh) Verse 2 We were blind to unforeseen circumstances We learned thе right steps to different dancеs And fell victim to interlopers' glances Lost the game of chance, what are the chances? Soon, they'll go home to their husbands Smug 'cause they know they can trust him Then feverishly calling their cousins Chorus "Guess who we ran into at the shops? Walking in circles like she was lost Didn't you hear? They called it all off" One gasp and then "How did it end?" Bridge Say it once again with feeling How the death rattle breathing Silenced as the soul was leaving The deflation of our dreaming Leaving me bereft and reeling My beloved ghost and me Sitting in a tree D-Y-I-N-G Pre-Chorus It's happenin' again How did it end? I can't pretend like I understand How did it end? Chorus Come one, come all, it's happenin' again The empathetic hunger descends We'll tell no one except all of our friends But I still don't know How did it end

Tłumaczenie

Niniejszym przeprowadzamy tę sekcję zwłok On był szklarniowym kwiatem w porównaniu do moich mężczyzn kochających przebywanie na powietrzu Nasze dolegliwości były takie, że nie mogliśmy ich wyleczyć I tak dotyk, który w oczywiste sposób mi się należał, stał się obcym Chodźcie wszyscy, to znowu się dzieje Zstępuje empatyczny głód Nikomu nie powiemy, jedynie wszystkim naszym przyjaciołom Musimy wiedzieć, jak to się skończyło? Byliśmy ślepi na nieprzewidziane okoliczności Nauczyliśmy się właściwych kroków, ale do innych tańców I staliśmy się ofiarami spojrzeń wścibskich intruzów Przegraliśmy losową grę Jakie są szanse?* Wkrótce wrócą do swoich mężów Zadowolone, bo wiedzą, że mogą im ufać Potem gorączkowo zadzwonią do kuzynek "Zgadnij, na kogo wpadliśmy w sklepie? Chodzącą w kółko, jak gdyby się zgubiła Nie słyszałaś? Rozstali się!" Westchnięcie szoku, a potem "Jak to się skończyło?" Powiedz to jeszcze raz z uczuciem, Jak agonalne rzężenie** ucichło, gdy dusza uleciała I sflaczało nasze marzenie Pozostawiające mnie osieroconą i wstrząśniętą Mój ukochany duch i ja Siedzący na drzewie U-M-I-E-R-A-J-Ą-C-Y*** To znowu się dzieje Jak to się skończyło? Nie mogę udawać, że rozumiem Jak to się skończyło? Chodźcie wszyscy, to znowu się dzieje Zstępuje empatyczny głód Nikomu nie powiemy, jedynie wszystkim naszym przyjaciołom Ale ja wciąż nie wiem jak to się skończyło. * "lost the game of chance, what are the chances?" - jest grą słowną, której nie da się idealnie oddać w jęz. polskim. "game of chance" odnosi się do gry losowej, przypadkowej, tak jak np. ruletka - nie jesteś w stanie przewidzieć wyniku gry. Zatem, autor insynuuje, że podmiot ma pecha w miłości, którą porównuje do takiej gry. **death rattle to oddech, który towarzyszy w ostatnich chwilach życia, kiedy umierająca osoba ma problemy z przełykaniem śliny, w wyniku czego towarzyszący dźwięk przypomina rzężenie. ***jest to nawiązanie do popularnej angielskojęzycznej, dziecięcej rymowanki używanej do wyśmiewania osób wyglądających, jakby ze sobą romansowały "(NAME) and (NAME) sitting in a tree / K-I-S-S-I-N-G!" - jej polskim odpowiednikiem jest "Zakochana para / Jacek i Barbara