How Did It End? - tekst piosenki • tłumaczenie piosenki
Taylor Swift
Album
THE TORTURED POETS DEPARTMENT: THE ANTHOLOGY
Data wydania
14 grudzień 2025
Tekst Oryginalny
Intro
(Uh-oh, uh-oh)
Verse 1
We hereby conduct this post-mortem
He was a hot house flower to my outdoorsman
Our maladies were such we could not cure them
And so a touch that was my birthright became foreign
Chorus
Come one, come all, it's happenin' again
The empathetic hunger descends
We'll tell no one except all of our friends
We must know
How did it end?
(Uh-oh, uh-oh)
Verse 2
We were blind to unforeseen circumstances
We learned thе right steps to different dancеs
And fell victim to interlopers' glances
Lost the game of chance, what are the chances?
Soon, they'll go home to their husbands
Smug 'cause they know they can trust him
Then feverishly calling their cousins
Chorus
"Guess who we ran into at the shops?
Walking in circles like she was lost
Didn't you hear? They called it all off"
One gasp and then
"How did it end?"
Bridge
Say it once again with feeling
How the death rattle breathing
Silenced as the soul was leaving
The deflation of our dreaming
Leaving me bereft and reeling
My beloved ghost and me
Sitting in a tree
D-Y-I-N-G
Pre-Chorus
It's happenin' again
How did it end?
I can't pretend like I understand
How did it end?
Chorus
Come one, come all, it's happenin' again
The empathetic hunger descends
We'll tell no one except all of our friends
But I still don't know
How did it end
Tłumaczenie
Niniejszym przeprowadzamy tę sekcję zwłok
On był szklarniowym kwiatem w porównaniu do moich mężczyzn kochających przebywanie na powietrzu
Nasze dolegliwości były takie, że nie mogliśmy ich wyleczyć
I tak dotyk, który w oczywiste sposób mi się należał, stał się obcym
Chodźcie wszyscy, to znowu się dzieje
Zstępuje empatyczny głód
Nikomu nie powiemy, jedynie wszystkim naszym przyjaciołom
Musimy wiedzieć,
jak to się skończyło?
Byliśmy ślepi na nieprzewidziane okoliczności
Nauczyliśmy się właściwych kroków, ale do innych tańców
I staliśmy się ofiarami spojrzeń wścibskich intruzów
Przegraliśmy losową grę
Jakie są szanse?*
Wkrótce wrócą do swoich mężów
Zadowolone, bo wiedzą, że mogą im ufać
Potem gorączkowo zadzwonią do kuzynek
"Zgadnij, na kogo wpadliśmy w sklepie?
Chodzącą w kółko, jak gdyby się zgubiła
Nie słyszałaś? Rozstali się!"
Westchnięcie szoku, a potem
"Jak to się skończyło?"
Powiedz to jeszcze raz z uczuciem,
Jak agonalne rzężenie** ucichło, gdy dusza uleciała
I sflaczało nasze marzenie
Pozostawiające mnie osieroconą i wstrząśniętą
Mój ukochany duch i ja
Siedzący na drzewie
U-M-I-E-R-A-J-Ą-C-Y***
To znowu się dzieje
Jak to się skończyło?
Nie mogę udawać, że rozumiem
Jak to się skończyło?
Chodźcie wszyscy, to znowu się dzieje
Zstępuje empatyczny głód
Nikomu nie powiemy, jedynie wszystkim naszym przyjaciołom
Ale ja wciąż nie wiem
jak to się skończyło.
* "lost the game of chance, what are the chances?" - jest grą słowną, której nie da się idealnie oddać w jęz. polskim. "game of chance" odnosi się do gry losowej, przypadkowej, tak jak np. ruletka - nie jesteś w stanie przewidzieć wyniku gry. Zatem, autor insynuuje, że podmiot ma pecha w miłości, którą porównuje do takiej gry.
**death rattle to oddech, który towarzyszy w ostatnich chwilach życia, kiedy umierająca osoba ma problemy z przełykaniem śliny, w wyniku czego towarzyszący dźwięk przypomina rzężenie.
***jest to nawiązanie do popularnej angielskojęzycznej, dziecięcej rymowanki używanej do wyśmiewania osób wyglądających, jakby ze sobą romansowały "(NAME) and (NAME) sitting in a tree / K-I-S-S-I-N-G!" - jej polskim odpowiednikiem jest "Zakochana para / Jacek i Barbara